문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 스페인어와 포르투갈어의 차이 (문단 편집) === 소유격 === 포르투갈어에서 모든 소유격이 명사의 성을 따르지만 스페인어에서는 'nuestro/nuestra'나 'vuestro/vuestra'(각각 우리들의, 너희들의)에서만 성 일치를 한다. 이런 소유 형용사는 또한 포르투갈어에서는 정관사를 동반하나 스페인어에서는 그렇지 않다. 예1) 아버지는 어머니보다 3년 먼저 태어났다. Mi padre nació tres años antes de mi madre. (스페인어) '''O''' meu pai nasceu três anos antes '''da''' minha mãe. (포르투갈어) 예2) (내 생각에) 그의(그녀의, 당신의) 사과는 토마토 보다 더 좋은 것 같다. Pienso que sus manzanas son mejores que sus tomates. (스페인어) Penso que '''as''' suas maçãs são melhores do que '''os''' seus tomates. (포르투갈어) 반면에 스페인어에서는 소유 대명사(영어의 'mine', 'yours'같은 것)가 성을 나타내고 이는 소유 형용사와는 다르다. 반대로 포르투갈어에서는 소유 대명사가 형용사와 같다. 하지만 소유 대명사로 쓰일 경우 모든 방언에서 정관사가 쓰이게 된다. 예) 내 집은 그의(그녀의, 당신의) 집보다 더 크다. Mi casa es más grande que '''la suya'''. (스페인어) A minha casa é maior que '''a sua'''. (포르투갈어)저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기